阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
上一篇 : 小米发布了 REDMI 首款旗舰小平板 K Pad,仅 8.8 英寸,小巧便携,如何评价这一设计?
下一篇 : 怎么劝家里人不去养鱼?
雷军为什么不愿意用性价比打法进军NAS?...
如何评价任天堂新游戏《咚奇刚 蕉力全开》的专场直面会?...
现在读写速度最快的硬盘,能在30年前的计算机上当做内存使用吗?...
伊朗没有战斗机吗?为什么不起飞空中拼***?...